В Фейсбуке, если вы не заметили, наступила неделя сопротивления суржику, и соотечественники разделились на две группы. Одни честно признаются, что от фразы «когда мы переехали в новую кучу, я испеглала халину, но она быстро помялась, и теперь мне не в чем приявляться, вдруг полицайцам не понравится, как я обуклась», у них из глаз и ушей течёт кровь. Другие утверждают, что ничего страшного в таких оборотах нет – как выучили, так выучили, и вообще чего там учить: переставь ударение, вставь пару английских слов, и все прекрасно поймут.

Насчёт «прекрасно» — это они себе льстят: я лично видела, как серб, при этом преподаватель русского языка, мучительно пытается понять, что несёт барышня, которая щедро мешала сербские слова с русскими, сдабривая их довольно альтернативной грамматикой. В итоге бедняга сдался и тихо отступил за соседний стол.

Но удивляет меня не это. Удивляет, откуда вообще берётся подход «и так сойдёт». Представьте, что будет если так к вам отнесутся парикмахер или повар в ресторане. Недоваренные овощи, пережаренное мясо – да ладно, всё равно еда, калорий столько же, сойдёт. Или, например, уборщица. Моя недавно сильно обиделась на замечание, что за стиральной машиной тоже надо пылесосить: «Ну не двигать же её каждый раз!» Пришлось показать человеку, как легко за машинку проходит труба пылесоса, и ничего двигать не надо. Впрочем, я всё равно подумываю сменить уборщицу.

Ещё больше удивляет идея, что в новой стране стараться, чтобы нас понять, должны местные жители: они ведь у себя дома, это мы в гостях, и тут хорошо бы не только не лезть со своим уставом, но и их читать в оригинале. Обычно в этот момент вылезает аргумент об экономической целесообразности эмиграции, мол, мы им привезли денег, нечего тут. Но вот что странно: все мои знакомые бизнесмены, которые платят налоги, во много раз превышающие стоимость годичной визы, нанимают преподавателей и за несколько месяцев перестают путать родной с сербским, пусть и не доводят знание второго до совершенства. Может, потому что понимают, как сильно их доход зависит от качества коммуникации. Они же нанимают переводчиков и на переговоры, и на пьянки – чтобы местным партнёрам было комфортнее.

Нет, поверьте, я не требую от мамы троих детей или загруженного не связанной с языком работой человека бросить всё и семь дней в неделю проводить на курсах сербского. Я прошу только чуть нежнее относится к обоим языкам, и хотя бы обращения в русскоязычных группах не начинать с «добар дан», если потом вы собираетесь продолжить текст на русском. Честное слово, «покататься на лыжах» звучит лучше, чем «хотим поехать на скиянье, подскажите смештай на Копаонике».

Плюс это решает большое количество бытовых проблем – как минимум, выучив язык, вы сможете сэкономить время на бюрократических процедурах в полиции и банке, как максимум – перестанете выглядеть недалёким иностранцем, которого легко обвести вокруг пальца. Или натыкаться на массовый отказ при попытке пригласить девушку на кофе – есть у меня знакомый, который жаловался, что в Сербии ему совсем не везёт с личной жизнью. Ну так и я бы никуда не пошла с чуваком, который за три года жизни в моей стране не освоил двадцати фраз. Как говорилось в дивном фильме «Рассказы»: «А о чём с тобой трахаться?»

____________________________________

Автор Виктория Мартынова.
Журналист, переводчик. Директор PR-агентства PRoCom.
Страница в ФБ vicky.martynova.